Lista dos melhores livros de todos os tempos (www.thegreatestbooks.org)
145. Minha Ántonia (My Ántonia), Willa Cather (1873-1947)
A escritora norte-americana Wylla Cather, nascida no estado da Virginia e crescida em Nebraska, mudou-se definitivamente para Nova Iorque aos 33 anos de idade, onde trabalhou como professora de inglês e editora de revistas femininas. Desde a época da universidade, ela vestia-se como homem, deixava os cabelos bem curtos e se apresentava pelo nome masculino de William. Escreveu 12 romances, sendo que “Minha Ántonia”, lançado em 1918, foi seu primeiro grande sucesso. Em 1923 ela ganhou o Prêmio Pullitzer de Ficção pelo romance “One of ours”, ambientado durante a Primeira Guerra Mundial. A maior parte de suas obras aborda a vida de imigrantes que colonizaram as planícies (Great Plains) situadas próximas às Montanhas Rochosas. É este também o cenário do livro “Minha Ántonia”, o qual relata a vida de imigrantes tchecos que chegaram à região. A história é contada por Jim, um rapaz órfão, que morava nas vizinhanças da família de Ántonia. Observa-se que a grafia do nome da principal personagem possui um acento agudo na primeira letra, indicando que se trata de uma vogal longa. Ele não é, portanto, um sinal de sílaba tônica, dispensável em tcheco, já que todas as palavras são acentuadas foneticamente na primeira sílaba.
Willa, que teve uma companheira de vida por 40 anos, faleceu em decorrência de uma hemorragia cerebral. O filme de 1995 “Dentro do coração”, dirigido por Joseph Sargent (1925-2014), com atuações de Jason Robards (1922-2000) e da centenária atriz Eva Marie Saint (1924-) foi, até o momento, a única adaptação cinematográfica do popular romance.
A tradução brasileira do livro foi feita por Maria Luiza de A. Borges para a Editora Códex em 2003. A conhecida editora portuguesa Relógio D’Água lançou em 2018 a obra traduzida por Marta Mendonça.
Língua yapesa
É o idioma falado na ilha de Yap, pertencente aos Estados Federados da Micronésia. Estima-se em sete mil o número de usuários do yapês. Apesar de ser classificado dentro do ramo micronésio da família malaio-polinésia, o yapês guarda apenas um remoto parentesco com as outras línguas do grupo. Os primeiros escritos em yapês surgiram no final do século XIX. Uma das características mais conhecidas da população yapesa é a farta presença de tatuagens em homens e mulheres. As imagens representadas relacionam-se com o nível social do usuário, sua profissão e com aspectos religiosos.
A língua yapesa é uma das poucas do mundo que possui consoantes ejetivas fricativas (K, P, T). De forma muito simplificada – pois é impossível representar uma fonética apenas com registros no papel – é como se tais consoantes sejam pronunciadas lançando-se vigorosamente o ar para fora da boca. O yapês apresenta também a parada glotal (glottal stop), que é uma suspensão momentânea na emissão do som (ou seja, uma pequena pausa), como muitos leitores devem conhecer nas consoantes duplas italianas (por exemplo tutto, capello). A parada glotal não era escrita até a década de 1970. Com a consolidação da gramática e da fonética do yapês, ela passou a ser representada pelo apóstrofo (‘). A consoante “ng”, que é bastante comum nas línguas malaio-polinésias, no alfabeto do yapês é representada por “ŋ” (um n de perna esticada).
A reduplicação de palavras é usada para se construir um verbo incoativo (aquele que inicia uma ação). Assim: roow (vermelho), roow-roow (tornar-se vermelho). Os pronomes pessoais são: gaeg, guur, qiir, gamaed (“nós” exclusivo)/gadaed (“nós” inclusivo), gimeed, yaed.
Números de 1 a 10: reeb, l’agruw, dalip, an ngeg, lal, kel, me dalip, me ruk, me reeb, ragag. Tais nomes são distintos de qualquer outro idioma conhecido.
Algumas expressões: Mogethin (Olá), Fal’e kadbul (Bom dia), Kafel (Até logo), Siro (Desculpe), Winig (Por favor), Gu ba’adag em (Eu te amo), Kammagar (Obrigado).
Nomes de ervas e temperos em algumas línguas (3)
Ordem das traduções: inglês, francês, espanhol, italiano, alemão e russo.
Cebolinha: scallion, scallion, cebollino, scalogno, Lauchzwiebel, ЗЕЛЁНЫЙ ЛУК (zeliônii luc);
Chicória: chicory, chicorée, achicoria, chicória, Chicoree, ЦИКОРИЙ (tsikori);
Coentro: coriander, coriandre, cilantro, coriandolo, Koriander, КОРИАНДР (coriandr);
Cominho: cumin, cumin, comino, cumino, Kümmel, ТМИН (tmin);
Cravo: clove, clou de girofle, clavo, chiodo di garofono, Nelkengewürz, ГВОЗДИКА (gvozdica).
Frase para sobremesa: Existem manhãs em que abrimos a janela e temos a impressão de que o dia está nos esperando (Charles Baudelaire, 1821-67).
Até a próxima!