Lista dos melhores livros de todos os tempos (www.thegreatestbooks.org)
142. Nada de novo no front (Im Westen nichts Neues), Erich Maria Remarque (1898-1970)
Romance que inaugurou o gênero literário de relatos realistas e condenatórios sobre as guerras. A obra apresenta uma crua visão das dificuldades e das agruras da Primeira Guerra Mundial, proporcionando um profundo questionamento ético sobre os conflitos armados. A história é baseada na própria experiência do autor como soldado do Exército Imperial Alemão, tendo sido inclusive hospitalizado devido a ferimentos provocados por estilhaços de granada.
Nascido na Alemanha, como Erich Paul Remark, ele criou o nome literário de Erich Maria Remarque, homenageando o nome do meio da mãe (Maria) e os seus ancestrais franceses, mudando o Remark para Remarque. O livro, publicado em 1929, se constituiu em inesperado sucesso de vendas, levando a uma adaptação cinematográfica norte-americana no ano seguinte. A obra, considerada como antipatriótica por Joseph Goebbels, ministro da propaganda nazista, foi banida pelo governo, com os volumes impressos sendo queimados em praça pública. O governo alemão da época ainda criou uma fantasiosa versão de que o autor era descendente de judeus franceses de sobrenome Kramer, que é a forma invertida de Remark.
Sob estas contingências, Erich emigrou para os EUA em 1939, tendo recebido a nova cidadania em 1947. Lá se casou com Paulette Goddard (1910-90), uma das mais belas e célebres atrizes norte-americanas. O matrimônio se estendeu até a morte do marido, vitimado por uma insuficiência cardíaca.
A primeira adaptação cinematográfica foi a de 1930 (All quiet in the western front), dirigida por Lewis Milestone (1895-1980), ganhadora do Oscar de Melhor Filme. Em 1979 foi lançada uma refilmagem, sob a direção de Delbert Mann (1920-2007). A versão alemã de 2022, dirigida por Edward Berger (1970-), foi contemplada com o Oscar de Melhor Filme Estrangeiro.
Algumas traduções brasileiras trazem o título mais completo de “Nada de novo no front ocidental” ou “… na frente ocidental”. Os portugueses, que costumam ser mais fiéis aos títulos originais, publicaram o livro como “A oeste nada de novo”. Dentre as versões brasileiras podem ser citadas a mais antiga, traduzida por José Geraldo Vieira (Editora José Olympio, 1951) e a mais recente, de Helen Rumjanek (L&PM Editora, 2016).
Língua chuuquesa
Idioma falado por 50 mil pessoas na ilha de Chuuk, que é um dos quatro estados que compõem os Estados Federados da Micronésia, formados em 1979. Os outros três são: Kosrae, Pohnpei e Yap. Em 1982 é assinado um acordo de livre-associação com os EUA, que define o país como soberano e os norte-americanos como responsáveis por sua defesa e relações internacionais. O país, que tem o dólar norte-americano como moeda, não possui partidos políticos. Abaixo está a bela imagem da bandeira de Chuuk:
O alfabeto latino foi introduzido no país no século XIX. Em 1972 uma reforma ortográfica regulamentou o uso de acentos agudos para as vogais, à exceção do “I”. O idioma chuuquês possui apenas nove consoantes (F, K, M, P, R, S, T, W, Y), além de quatro dígrafos (Mw,Ng, Pw, Ch) e das vogais. Este é um dos pouco idiomas da família malaio-polinésia que permite consoantes duplas (geminadas) no início das palavras.
Dias da semana: sárinfál, oruu, aúlúngát, arúánú, enimu, ammon, rááninfen. Números de 1 a 10: ew, ruu, unungat, ruanu, nimu, wonou, fisuu, wanu, tiiw, engon.
Algumas expressões: Ran annim (Olá), Nesor annim (Bom dia), Kene nom (Até logo – falante sai), Kene no (Até logo – falante fica), Use wewe (Eu não entendo), Tirow (Desculpe), Kose mochem (Por favor), U pe reom (Eu te amo), Kinisou (Obrigado).
Expressões idiomáticas para representar a ideia de “nunca”
Tais expressões, com suas respectivas variantes, são encontradas em diversos idiomas. Alguns exemplos:
Português: todos os leitores certamente conhecem as falas populares de “quando a galinha tiver dentes” ou “no dia de São Nunca”;
Inglês: When pigs fly (quando os porcos voarem); nos idiomas a seguir já são as vacas que dão as cartas:
Francês: Attends que les vaches rentrent à la maison (espere que as vacas retornem à casa);
Italiano: Aspetta que le mucche tornino a casa (mesma tradução de acima);
Alemão: Warte, bis die Kühe nach Hause kommen (mesma tradução);
Espanhol: Cuando las vacas vuelen (quando as vacas voarem);
Russo: КОГДА РАКНА ГОРЕ СВИТНЕТ (kogdá rakna gorie svistniet)(quando os lagostins assoviarem na montanha).
Frase para sobremesa: Escrever não significa converter o real em palavras, mas fazer com que a palavra seja real (Augusto Roa Bastos, 1917-2005).
Bom descanso!