Post-218

Lista dos melhores livros de todos os tempos (www.thegreatestbooks.org)

113. Pais e filhos (Отцы и Дети – Otsy i Dieti), Ivan Turguêniev (Иван Тургенев, 1818-83)

Turguêniev foi o primeiro escritor russo a se tornar célebre na Europa Ocidental. Sua obra magna, o romance “Pais e Filhos”, é considerado como um dos livros mais relevantes do século XIX. Publicado em 1862, ele tornou-se uma referência absoluta no padrão da mais alta literatura, tanto pela fluidez do texto quanto pela estrutura da narrativa. Não obstante, parte dos leitores soviéticos enxergaram um caráter revolucionário no texto, o que provocou a eclosão de protestos em várias partes do país. Como consequência dessa controvérsia, Turguêniev decidiu emigrar da Rússia, passando pela Alemanha e Inglaterra, para, finalmente, fixar-se nos arredores de Paris, onde veio a falecer por um tumor na medula espinhal.

O jovem Bazárov, principal personagem do livro, é um típico representante da geração niilista, termo este cunhado pelo autor para qualificar uma doutrina filosófica de visão cética e pessimista em relação às interpretações da realidade. No entanto, no caminho contrário a essa postura, ele acaba se apaixonando, o que traz conflitos internos e externos para o dedicado estudante de Medicina. Como pano de fundo do livro destaca-se o flagrante choque de gerações entre a juventude e os conservadores, designados metaforicamente como “Pais e Filhos”. A obra, no seu caminho para a compreensão da natureza humana, fornece uma acurada descrição da sociedade russa do século XIX.

Turguêniev era oriundo de uma abastada família de proprietários rurais. Com apenas 19 anos graduou-se em Filosofia pela Universidade de São Petersburgo, na época a melhor do país, e logo partiu para uma pós-graduação na Universidade de Berlim, cidade onde morou por quatro anos (1837-41). De volta à Rússia inicia um romance com Pauline Viardot-Garcia, uma cantora de ópera espanhola, casada, mas que seria companheira de Turguêniev pelo resto da vida. Suas obras literárias influenciaram sobremaneira as campanhas para libertação de servos (na verdade, quase escravos) na Rússia, um movimento social que alterou a estrutura hierárquica do país. Já ao final da vida (1879), Turguêniev recebeu um Doutorado honorário em Direito Civil pela Universidade de Oxford.

Como esperado, existem diversos filmes com o título de “Pais e Filhos”, mas nenhum deles se baseou na obra-prima de Turguêniev. Quanto às traduções merecem destaque as três versões feitas diretamente do russo, como a iniciativa pioneira de Ivan Emilianovitch (Editora Cultura Brasileira, 1935). As outras duas têm lançamentos mais recentes, tanto a de Rubens Figueiredo (Companhia das Letras, 2021) quanto a de Lucas Simone (Editora Autofágica, 2024).  

A língua javanesa (2)

O javanês é uma língua aglutinante, ou seja, na qual as variantes gramaticais são expressas por meio de afixos (sufixos e prefixos). Por exemplo: omah (casa), omahku (minha casa), omahmu (tua casa), omahé (a casa dele). Vamos ao lado fácil do idioma: não há plurais, nem mesmo para os pronomes, os verbos não são declinados e, mais do que isso, não possuem tempo verbal, o qual é representado por advérbios temporais (amanhã, já, depois…). A ordem das palavras na frase, que era do tipo V-S-O no javanês antigo, passou a ser S-V-O na língua moderna.

Finalmente, dentro do âmbito de um Blog sobre Literatura e Idiomas, cabe menção ao conto “O homem que sabia javanês”, do escritor carioca Lima Barreto (1881-1922). A história relata a ousadia de um funcionário público, que, para subir na escala social, finge saber javanês. Com isso, passa a ser respeitado por todos e, na qualidade de único brasileiro a dominar idioma tão exótico, ingressa na carreira diplomática.   

Dias da semana: Senin, Selasa, Rebo, Kemis, Jemuwah, Setu, Minggu/Ahad. Eles são muito parecidos com os nomes em indonésio/malaio. O dia de domingo oferece a opção de Minggu (como na Indonésia) ou de Ahad (como na Malásia).

Números de 1 a 10 (na variante ngoko e na variante kromo):(꧇꧑꧇) (siji/satunggal), (꧇꧒꧇) (loro/kalih), (꧇꧓꧇) (telu/tiga), (꧇꧔꧇) (papat/sekawan), (꧇꧕꧇) (lima/gangsal), (꧇꧖꧇) (enem), (꧇꧗꧇) (pitu), (꧇꧘꧇) (wolu), (꧇꧙꧇) (sanga), (꧇꧑꧐꧇) (sepuluh/sedasa). Destaca-se que os números de 6 a 9 são idênticos em ambas as variantes.

A língua javanesa apresenta grande número de sinais de pontuação particulares. Vejam o exemplo de alguns sinais que antecedem a inserção de letras na frase:

꧃  ꧄  ꧅

Fonte: Unicode Character Table

O primeiro sinal introduz uma letra em frase dirigida a pessoa de menor nível, o segundo sinal refere-se a pessoa de mesmo nível e o terceiro sinal a pessoa de maior nível. Embora as figuras pareçam semelhantes, observem com atenção a modificação no lado esquerdo dos sinais. 

Algumas expressões: ꦲꦭꦺꦴ (Halo – Olá), ꦱꦸꦒꦼꦁꦲꦺꦚ꧀ꦗꦶꦁ (Sugeng énjing – Bom dia), ꦏꦼꦥꦁꦒꦶꦃꦩꦭꦶꦃꦧꦼꦚ꧀ꦗꦁ (Kepanggih malih benjang – Até logo), ꦏꦸꦭꦧꦺꦴꦠꦼꦤ꧀ꦩꦔꦼꦂꦠꦺꦴꦱ꧀ (Kula bọten mangertọs – Eu não entendo), ꦏꦸꦭꦠꦽꦱ꧀ꦤꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦁꦔꦤ꧀ (Kula tresna panjengan – Eu te amo), ꦚꦸꦮꦸꦤ꧀ꦥꦔꦥꦸꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ (Nyuwun pangapunten – Desculpe), ꦩꦠꦸꦂꦤꦸꦮꦸꦤ꧀ (Matur nuwun – Obrigado). Fonte: Omniglot

Algumas peculiaridades da língua russa (2)

– A palavra para dia é день (dién). Contudo, se nos referimos ao período completo de 24 horas devemos usar сутки (sútki). Por exemplo, ao comentarmos que demoramos três dias para ler um livro, se usarmos a palavra день o interlocutor vai entender apenas o período claro, luminoso, talvez de 6 da manhã às 6 da tarde. Se quisermos especificar que foram três dias corridos (portanto, durante o dia e durante a noite), devemos empregar сутки.

– A sauna é uma instituição russa que é levada muito a sério. No rol de tradições existem os cumprimentos, ou saudações, para quem entra na sauna e para quem sai da sauna. Obviamente as duas expressões são diferentes. Quando a pessoa está saindo da sauna e encontra um conhecido que está entrando na mesma, a saudação é с лёгким паром (s lërkim párom – bom vapor!). Se entramos na sauna e nos deparamos com uma pessoa saindo, anunciamos лёково пара (lërkovo pará). A tradução é a mesma, contudo os momentos são distintos. Se trocarmos as expressões, não há problema: o interlocutor irá sorrir e, provavelmente, iniciar uma conversação com aquele simpático estrangeiro.

Frase para sobremesa: Num universo de sim ou não, branco ou negro, eu represento o talvez. Talvez é não para quem quer ouvir sim e sim para quem espera ouvir não (Pepetela, 1941-).

Bom descanso!

Leave a Comment

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *