Post-143

Lista dos melhores livros de todos os tempos (www.thegreatestbooks.org)

37. Amada (Beloved), Toni Morrisson (1934-2019)

Conforme apresentamos no Post 78, Toni Morrisson (pseudônimo de Chloe Ardelia Wofford) foi a primeira escritora negra a ganhar o Nobel de Literatura (1993). O romance “Amada”, publicado em 1987, ganhou o Prêmio Pulitzer de Ficção no ano seguinte. No Post 78 já comentamos as principais características da obra, ambientada nos EUA em 1873, dez anos após a abolição da escravatura. O livro descreve a vida de uma mulher, moradora de uma casa assombrada em Cincinnati, que é perseguida por caçadores. Em gesto de desespero ela mata a filha pequena para poupá-la de uma vida de escravidão.

A narrativa é atrelada à memória dos personagens, cujos pontos de vista são apresentados de maneira alternada. A prosa enigmática, o uso continuado de expressões afro-americanas, as frequentes viagens entre presente e passado e a estrutura não-linear do texto tornam essa obra um romance inovador, mas, na minha opinião, de difícil leitura.

Complexa também é a tradução das manifestações orais dos personagens negros, os quais utilizam um linguajar completamente fora do padrão da norma culta. As duas traduções disponíveis no Brasil são, pela ordem cronológica, a de Evelyn Key Massaro, na edição do Círculo do Livro (1993) e a de José Rubens Siqueira na publicação feita pela Companhia das Letras (2007). Existem, na Internet, alguns artigos na área de linguística, em que são comparadas essas traduções, ambas corretas, válidas, todavia distintas. Por vezes lança-se mão de expressões como “eu não fazi nada de errado” e o uso de palavras do jargão popular, tais como “tava, pra”. Trata-se realmente de grande desafio a transposição de falas dessa natureza para um outro idioma.   

Línguas da Índia (6)

A língua bengali (3)

Algumas expressões em bengali:

নমস্কার,(Nômôskar – Olá, para hindus), আসসালামু আলাইকুম (Asôlamu alaikun – Olá, para muçulmanos), সুপ্রভাত (Shuprôbhat – Bom dia), বিদায় নিচ্ছি। (Bidai nichchhi – Até logo, para hindus), খোদা হাফেজ। (Khoda hafes – Até logo, para muçulmanos – igual ao persa), বুঝতে পারিনি। (Bujhte parini – Eu não entendo), দুঃখিত (Dukhitô – Desculpe), আমি তোমাকে ভালোবাসি। (Ami tomake bhalobashi – Eu te amo), ধন্যবাদ (Dhônyôbad – Obrigado). Fonte: Omniglot

A influência da língua inglesa no bengali moderno é tão forte que, nas grandes cidades, são usadas normalmente as expressões Thank you, Excuse me, Welcome e Sorry.

A seguir são apresentados dois idiomas falados na Índia, os quais possuem forte semelhança com o bengali. 

Assamês

Língua falada por 20 milhões de pessoas no estado indiano de Assão (nordeste do país), que faz fronteira com Butão e Bangladesh. Quando tiverem tempo, deem uma olhada no mapa da Índia e vejam como Bangladesh é abraçado pela parte oriental da Índia. A propósito, o assamês é a mais oriental das línguas indo-europeias. O alfabeto é semelhante ao do hindi, com algumas poucas variações. Ao contrário do bengali, no assamês existe a distinção de gênero na terceira pessoa do singular e do plural. Dois exemplos de expressões:

ধন্যবাদ (Dhônyôbad-Obrigado), সুপ্ৰভাত (Xuprôbhat- Bom dia).  Fonte: Omniglot

Oriá (ou Odia)

É o idioma do estado indiano de Odisha (antigo Orisha), localizado ao sul de Bengala Ocidental. O número de falantes, 40 milhões, supera aquele da maioria dos países do mundo. Das línguas utilizadas no norte da Índia, o oriá é a menos influenciada pelo persa ou pelo árabe. Possui alfabeto próprio, de formato curvo, devido à baixa resistência das folhas de palmeira para o antigo registro de escritas retas. Não possui o traço horizontal do bengali. Duas expressões:

ସୁପ୍ରଭାତ (Suprabhaata – Bom dia), ଧନ୍ୟବାଦ୍  (Dhanyabaad – Obrigado).  Fonte: Omniglot

Cidades e países que mudaram de nome (4)

África:

  • Bechuanalândia mudou em 1966 para Botswana.
  • Alto Volta mudou em 1984 para Burkina Faso.
  • Suazilândia mudou em 2018 para Eswatini.
  • Abissínia mudou em 1974 para Etiópia.
  • Basutolândia mudou em 1966 para Lesoto.
  • Costa do Ouro mudou em 1957 para Gana.
  • O país Djibuti tinha, até 1977, a denominação de Território dos Afars e Issas.
  • Moçambique chamava-se, até 1951, África Oriental Portuguesa.
  • Quênia é a antiga África Oriental Britânica (1963).
  • A África Oriental Alemã mudou para Tanganica em 1961. Em 1964 ela se uniu à ilha de Zanzibar, formando um novo país, Tanzânia. 
  • Lourenço Marques, capital de Moçambique (homenagem ao explorador português do século XVI) mudou em 1976 para Maputo.

Frase para sobremesa: Onde há vida, a morte é inevitável. Morrer é fácil, viver é que é difícil. Quanto mais difícil fica, maior é a nossa vontade de viver. E quanto mais se teme a morte, maior é a luta para continuar vivendo (Mo Yam, 1955-).

Até a próxima!

Leave a Comment

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *