Post-65

Escritores que ganharam o Prêmio Nobel de Literatura.

1980: Czesław Miłosz (1911-2004): poeta polonês nascido na Lituânia, na época pertencente ao Império Russo. Seu pai, originário da Letônia, era Engenheiro Civil na área de construção de estradas. Um breve parêntese (forma singular: parêntese ou parêntesis, forma plural parênteses): já comentamos no Post 13 que a letra “L” cortada ao meio (Ł) tem, no polonês, o som aproximado da vogal “U”. Miłosz passou a infância em Vilnius, capital da Lituânia, e depois se mudou para a Polônia. Para quem gosta de registros e estatísticas, temos aqui um problema, já que o referido poeta poderia ser considerado como lituano, polonês ou russo. Embora enxergasse a Lituânia como sendo sua pátria de coração, ele próprio se apresentava como polonês, que foi o idioma em que escreveu suas obras literárias. Miłosz viveu em Paris de 1934 a 37, fazendo parte de um vasto grupo de intelectuais de vanguarda. Os críticos enquadravam seus poemas como pertencentes à “escola catastrófica da poesia polonesa”, aquela que previa (e com muita razão) a eclosão de guerras, destacando a fragilidade, crueldade e corruptibilidade da condição humana. Durante a ocupação nazista na Polônia, ele passou a viver na clandestinidade, combatendo os inimigos e publicando seus “poemas da resistência.” Com a formação do novo governo polonês no pós-guerra foi nomeado Adido Cultural da Polônia na embaixada francesa em Paris. Insatisfeito com a condução política no seu país, Miłosz se exilou na França a partir de 1951. Em 1960 emigrou para os EUA como professor de Línguas Eslavas na renomada Universidade de Berkeley e em 1970 tornou-se cidadão norte-americano. Ele era fluente em seis idiomas: polonês, lituano, russo, francês, inglês e hebraico. Retornou à Polônia somente em 1989, quando já estava viúvo. Casou-se pela segunda vez em 1992 e veio a falecer na cidade de Cracóvia, onde morava, já cultuado como um dos grandes poetas do século XX. No funeral foram lidos alguns poemas de sua autoria nos seis idiomas que dominava. A versão inglesa contou com a participação do seu grande amigo Seamus Heaney, irlandês laureado com o Nobel em 1995.  

Miłosz viveu sob os dois grandes sistemas totalitários da Europa, o nacional-socialismo e o comunismo, situação essa refletida na sua vasta produção literária, composta majoritariamente por poemas e ensaios. Dentre seus poucos romances, o maior destaque fica com o relato autobiográfico “O Vale do Issa” (Dolina Issy, 1955), disponível em tradução para o português.

A língua neerlandesa (2)

Uma curiosidade relativa ao idioma neerlandês é que o oitavo presidente dos EUA, Martin van Buren (1782-1862), que governou o país de 1837 a 1841, foi o único presidente cuja primeira língua não era o inglês, mas sim neerlandês. Até aí, tudo bem, interessante, mas será que merece o destaque? Continuemos. O referido político, que nasceu na cidade de Old Kinderhook, estado de Nova Iorque, usava, nas campanhas políticas, as iniciais da sua terra natal como saudação de que “tudo ia muto bem”, assim nascendo a palavra mais falada em todo o planeta: OK.  A explicação pode parecer um pouco fantasiosa, mas é aquela que os linguistas registram como sendo a mais provável. No segundo lugar da bolsa de apostas (de um certame que nunca será integralmente decidido) fica a gíria usada pela marinha norte-americana para designar que um navio estaria autorizado a adentrar o porto: oll korrekt, horrível corruptela do termo all correct. A primeira opção me é mais simpática.

Finalmente, apresentamos algumas expressões em neerlandês: Goedemorgen (bom dia), Dank U (obrigado), Alstublieft (por favor), Excuseert u mij (desculpe), Ik begrijp het niet (não entendo), Ik hou van je (eu te amo). Números de 1 a 10: één, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht, negen, tien. Dias da semana: Maandag, Dinsdag, Woensdag, Donderdag, Vrijdag, Zaterdag, Zondag.

A língua flamenga

O flamengo pode ser considerado como sendo a variante belga do neerlandês. Em tese, trata-se do mesmo idioma, mas com empréstimos do francês e a fonética um pouco distinta. A palavra flamengo refere-se à região histórica de Flandres, uma vasta planície situada no noroeste da Europa, cuja maior parte fica na atual Bélgica. Alguns linguistas designam o flamengo como “neerlandês belga”. Como se sabe a Bélgica é um país trilíngue: 59% da população tem o flamengo como primeira língua, 40% o francês e apenas 1% o alemão. A capital Bruxelas é considerada como sendo bilíngue. A Bélgica e os Países Baixos formavam um só reino até 1831. Com a separação, a Bélgica ficou possuindo uma região sul, onde se fala um dialeto do francês, o valão (v. Post 40), enquanto a parte norte se comunica em neerlandês, mais exatamente em flamengo. Apenas para matar a curiosidade do leitor mais ligado aos esportes, o time do Flamengo (que começou como uma equipe de remo) levou esse nome por ter sido fundado no bairro do Flamengo, algo de uma desconcertante obviedade. Mas aí, com todo o direito, vocês perguntam, de onde veio o nome do bairro? Uma das possíveis origens (aprendam que etimologia não é uma ciência exata) é que a respectiva praia fora assim batizada pelos navegadores neerlandeses, homenageando um povo com o qual compartilhavam o país. Não resisto aqui a esclarecer que a ave “flamingo”, que também pode ser designada como “flamengo”, já recolhe suas origens da palavra latina flamma, que se transformou no nosso “chama”, isto devido à cor de fogo do animal. Voltemos ao idioma.

(continua no próximo Post)

E a tal da concordância verbal? (1)

Seguem algumas informações sobre o tema:

  • Uso de maioria, grande parte: A maioria aprovou. Grande parte viajou para o norte. Com algum complemento: A maioria dos peixes morreu (forma preferível). Com um verbo de ligação: A maioria dos índios estavam nus (forma preferível). A maioria dos alunos que foram reprovados….
  • Uso de um dos que: Ele foi um dos que mais lutaram pela paz.
  • Uso de assim como, bem como: O deputado, assim como o senador, anunciou que não vai renunciar.
  • Uso de cada: Cada um tinha três filhos. Cada três livros custaram cem reais.
  • Uso de com: O presidente, com seus aliados, venceu (observem o uso de vírgulas). O general com seus aliados tomaram a cidade.

Frase para sobremesa: Deixo aqui com vocês o belíssimo poema “Dádiva” de Czesław Miłosz: Um dia tão feliz. A névoa baixou cedo, eu trabalhava no jardim. Os colibris se demoravam sobre a flor da madressilva. Não havia coisa na Terra que eu quisesse possuir. Não conhecia ninguém que valesse a pena invejar. O que aconteceu de mau, esqueci. Não tinha vergonha ao pensar que fui quem sou. Não sentia no corpo nenhuma dor. Me endireitando, vi o mar azul e velas.

Bom descanso!

Leave a Comment

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *